ο αποχαιρετισμός
Κυλάς, κρύο ρυάκι, για τη θάλασσα,
Το τιμητικό σου χαίρε λέει:
Δε θα ‘ναι πια τα βήματά μου πλάι σου
Για πάντα και για πάντα
Κυλάς, αργοκυλάς, μες στα λιβάδια
Ρυάκι κι ύστερα ποτάμι
Πουθενά πια δε θα πηγαίνουμε μαζί
Για πάντα και για πάντα
Μα εδώ θ’ αναστενάζει η σημύδα σου
Κι εδώ η λεύκα σου θα τρέμει
Κι εδώ κοντά σου θα βουίζει η μέλισσα
Για πάντα και για πάντα
Χίλιοι ήλιοι θα χύνονται επάνω σου
Χίλια φεγγάρια θα ριγούν
Μα δε θα ‘ναι τα βήματά μου πλάι σου
Για πάντα και για πάντα
περοχη μεταφραση αποδοση!
μπραβο γιουλη!
δεν ξέρεις πόσο με ενθαρρύνεις
Πολύ καλή μετάφραση ” θα ριγούν ” θέλει νομίζω κάποια αλλαγή .
Καλό βράδυ .
Πώς θα το έλεγες εσύ; Θα χαρώ να έχω την εκδοχή σου για όλο το ποίημα.
Η μετάφραση είναι πολύ καλή , αλλά πιστεύω πως ”Χίλια φεγγάρια θα λυγίζουν” δίνει μεγαλύτερη έμφαση στο ποίημα . Το ”ριγούν” το είδα και
σε άλλη μετάφραση . Του ίδιου ποιητή .
Θα άλλαζε, ωστόσο, το νόημα. Αν ο ποιητής ήθελε να λυγίζουν τα φεγγάρια, θα χρησιμοποιούσε την αντίστοιχη λέξη. Επίσης, η επιπλέον συλλαβή θα μας έβγαζε από το μέτρο του ποιήματος.
Όταν μεταφράζω, Γιώργο, χρησιμοποιώ τον εαυτό μου ως μέσο – όχι ως δοχείο στο οποίο ζυμώνεται το έργο. Προσπαθώ να αποδίδω τον ποιητή και κατά το περιεχόμενο και κατά τη μορφή. Αποφεύγω πολύ προσεκτικά να παίρνω ελευθερίες. Και όταν αναγκάζομαι να το κάνω είναι πάντα αυστηρά μέσα στα πλαίσια του έργου. Δηλαδή, μπορεί να ελευθερώσω λίγο το περιεχόμενο για να αναδεικνύεται η μορφή. Ή, μπορεί να ελευθερώσω τη μορφή για να υπηρετείται το περιεχόμενο. Και αυτή η επιλογή εφαρμόζεται ίδια σε όλο το ποίημα.
Θα είναι πολύ ενδιαφέρον για μένα – και για τους φίλους αναγνώστες, υποθέτω – να μας μεταφέρεις τη μετάφραση ολόκληρου του ποιήματος, αν θέλεις κι εσύ.
Πολύ τρυφερό το ποίημα, εξαιρετική η μετάφραση. Μπορείς να μου το στείλεις ολόκληρο στο e-mail μου; Θα σου είμαι ευγνώμων!
Με χαρά, Ελένη. Ναι. Είναι μαγικό πώς, με τόσο απλές λέξεις, τοποθετεί τον άνθρωπο μέσα στο γίγνεσθαι του κόσμου και δεν τον ξεχωρίζει από τη γη του και τον ουρανό του.